jjm3= smun?

idir said:
possible ou pas?:
idir said:
jjm3 ixf nnk ak ijjm3 R'bbi: smun ixf nnk ak ismun R'bbi


jm3 est un verbe arabe, un arabisme; smun est l'équivalent en tachelhit. Donc ta phrase est la forme correcte.
( Jami3: ensemble, Jumu3, ijtima3, : rassemblement, jumu3a: vendredi, jour du rassemblement pour la prière.)

smun imkrad nnek: ramasse tes affaires
 
aksel said:


jm3 est un verbe arabe, un arabisme; smun est l'équivalent en tachelhit. Donc ta phrase est la forme correcte.
( Jami3: ensemble, Jumu3, ijtima3, : rassemblement, jumu3a: vendredi, jour du rassemblement pour la prière.)

smun imkrad nnek: ramasse tes affaires

tanmmirt nnk Aksel!
 
idir said:
possible ou pas?:

jjm3 ixf nnk ak ijjm3 R'bbi: smun ixf nnk ak ismun R'bbi

je ne pense pas que c est la bonne traduction. C est vrai que on peut traduire jm3 par smun mais pas dans tous les cas :

jm3 = smun, smutter, ici smutter veut dire exactement ramasser.
 
idir said:
possible ou pas?:

jjm3 ixf nnk ak ijjm3 R'bbi: smun ixf nnk ak ismun R'bbi

non seulement c'est possible mais ca se dit même comme ca chez nous à agadir et région: "smun agayyu nk!"
 
yafelman1 said:
non seulement c'est possible mais ca se dit même comme ca chez nous à agadir et région: "smun agayyu nk!"

---- nous on dit:
1 ) smun aqllal nnek .( téte )
2 ) smun ixf nnek .( dibut )
3 ) smun agayyu nnek .( personne )
-------------------------- jemà = smun : la bonne traduction ----------
------- jjmà ,???------------
 
smun agayounk!

exactement à agadir 'jm3=smun' dans le sens de ramasser, imma smutti c'est déplacer, enfin c'est pas bizzard qu'un verbe aie plusieurs significations! à part que l'on croit que les verbes en tamazight ont cette particularitée d'unique sens!!!
D'autre part, "imkard" dans "smun imkard'nk" signifie bagages et propriétée du sujet, un autre sens pour ce mot est celui que désigne "taghawssa" c'est à dire les affaires, n'est ce pas?corriger moi si je me suis tromper,en fait vous savez quand on parle une langue sans avoir l'opportunité de l'apprendre d'une façon académique on est sujjette de mal définir les noms et les verbes à pieds d'égalité puisque on melange le mataphore et le courant d'entendu...ce qui fait souvent,au fil du temps, dévier du vrai sens du mots.
Tanmirt'nun.
 
Back
Top