Hadiths : traduction en Tamazight

agoram said:
je decomposerai "izballagen" en " izb" et "allaghen"

allgh = flatter, faire des louanges

que signifierai alors "azb"?
Faux?
-
---
- isbalaghen ou izbalaghen = signifierai d'aprées jouhadi : les louangeurs /les glorificateurs
--
-- allgh. ?
-- algh. = glorifier / faire louange.
-----azb / zbu / azbu / zbix / tzbit / izba / zban / zbant :ses mots ça
signiefié toutes autres
 
LH'ADIT WISS TZ'A

Inna Abu Hurayra adgi n R'bbi fllas, ssfldgh i umazan n R'bbi, taz'allit d ufra n R'bbi fllas, ar ittini:

Aynna f kn rurgh, aywa anfat as, aynna f kn ujigh aywa skr at gis unck nna mu tz'd'arm, han ad ak isrfufn ghwilli kn zwarnin, d tugt n isfsitn nnsn, d umzray gr asn d imazan nnsn. Illa gh Lbuxari d Muslim.
 
LH'ADIT WISS MRAW

Inna Abu Hurayra adgi n R'bbi fllas, inna umazan n R'bbi, taz'allit d ufra n R'bbi fllas:

Han R'bbi yattuy iga wad yuran, ghikan af ur a yitiri bla mad yat'futn, han R'bbi
inna i inflasn ad skarn s ghaylli inna i imazan at skarn. Inna R'bbi lli igan amattuy:

" ya ayuha alrasul kullu a man alt'ayibat wa a3malu as'aliha't "

wa ghwilli ganin imazan, aywa ar actayat gh mad yat'futn, ar tskarm mad ifulkin-27.


Inna dagh:

"ya ayuha aladina amanu akullu man t'ayibat ma razaqnakum"

wa ghwilli flsnin aywa cat gh mad yat'futn gh ghaylli i awn nurg- 28.

Yaywa a ibdr argaz isghzifn amuddu, yasi acntuf d ukd'rur f ixf nns, yaywa yal uraw nns s ignna,
yaywa itmtr a i R'bbi: macc amtccu nns iga amugi, ghikan d tisi nns tga amugi, ula timlsit nns tga amugi, ghiklli ijawn amugi, awa manika sr ad as isadmr R'bbi? Illa gh Muslim



mad ifulkin-27: ma fih xayr
ghaylli i awn nurg- 28: ma razaq nakum
 
waggag said:
Agerzam,


Le premier sens de "sgd", c'est écouter dans le sens ouïr. La même chose pour "sfld". Mais dans le deuxième sens les deux veulent dire obéir. D'ailleurs en tachlhite, nous disons: "ar isflid s ma-s" ou " ar isHssu s ma-s". Ce qui veut dire:" il obéit à sa mère."

.

Chez nous à taznaght, "sgd" a un tout autre sens, il signifie "tremper le pain dans une sauce"..on en tire "asgad" : la sauce, dwwaz
 
L idee d immersion dans un fluide a deux series de verbes pour s exprimer en tamazighe:
Tremper ou immerger dans l eau:
IssenGaD
ISuY
Isselmagh
Issutes
IsruraD
IbbaZ
YuDar
IzzulaZ

Immerger une bouchee de pain dans de la sauce ,l huile et autre,ou une plume dans un encrier:
isisen
yuDar
issutes
isuy

agoram said:
Chez nous à taznaght, "sgd" a un tout autre sens, il signifie "tremper le pain dans une sauce"..on en tire "asgad" : la sauce, dwwaz
 
Back
Top