Extraits : Mort

agerzam

Administrator
Al-Baqara - 2.56. Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.

[color=0000FF]Naywa nessudert ken dagh d’arat n temettant nnun, bar ad tesnummurem.[/color]

der : vivre
suder : faire revire, ressusciter
tamettant : la mort
tanemmirt : merci, bénédiction
snummur (ou forme proche) : remercier, bénir




Al-Baqara - 2.73. Nous dîmes donc : “Frappez le tué avec une partie de la vache”. - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.

[color=0000FF]Nenna : « Aywa utat inighi s kra gis, zund ghikan as ar d issuder Rebbi ghwilli mmutnin, d ar awen immal timitar ns f ad tswingimem ».[/color]

negh : tuer
inighi : le tué
swingem : réfléchir, raisonner



Al-Baqara - 2.94. - Dis : “Si l'Ultime demeure auprès d'Allah est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques ! ”

[color=0000FF]Ini : « Igh srun tez’li tegemmi tamgarut wah’d aken gh dar Rebbi, awa sbuddwyat Lmut : tamettant igh tgam imughuz’nan ». [/color]

tughz'ant : tu as raison
imughuz'nan : ceux qui ont raison, les véridiques

Le reste n'est pas très clair ! :)



Al-Baqara - 2.180. On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux.

[color=0000FF]Hann ittyara fell-awen, igh tumz’ Lmut : tamettant yan gig-un, igh d ifel ayada, ad issghelf imarawen ns, d ayt tama ns, macc s usumu, ghikan iga inzgi gh dar Rebbi, f ghwilli ks’ud’nin.[/color]

ayada, ayda : les biens
amaraw, imarawen : les engendreurs, les parents
inzgi : la vérité
ghwilli ks'ud'nin : ceux qu icraignent = les pieux.

issghelf, usumu ?



Al-Baqara - 2.260. Et quand Abraham dit : “Seigneur ! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts”, Allah dit : “Ne crois-tu pas encore ? ” “Si ! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré”.

[color=0000FF]D illigh inna Brahim : « Wa Rebbi nu, mel iyi manik s a tessudert inaghan », inna i as Rebbi : “ is ur ta tfelst ?“, inna Brahim àad, macc righ ad innir s ul inu.[/color]


inighi, inaghan : les tués
fels : croire ,avoir confiance (men)

innir ??




Al-i'Imran - 3.27. Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter”.

[color=0000FF]Ar teskcumt yid’ gh uzal, ghikelli teskcumt azal gh yid’, mkelli d tessufught amuder gh umettan, ghikelli d tessufught amettan gh umuder. D ar takkat i wanna trit bla asid’en.[/color]

kcem : entrer
skcem : faire entrer
azal : clarté du jour
fugh : sortir
sfugh : faire sortir, expulser
der : vire
amuder : le vivant
mmut : mourir
tamettant : la mort
amettan : le mort
isid' : ignorance
asid'en : les ignorants.
 
Al-i'Imran - 3.168. Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères : “S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués.” Dis : “écartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques”.

[color=0000FF]Ghwilli nnannin i aytma-tsen ur mmuddin s imigh : « Mtad is sernegh sgeden, ur ad akk ttunghin », ini : “ Aywa, rarat Lmut : tamettant f ixfawen nnun, igh tgam imughuz’anen “.[/color]

mmagh : se battre
imigh : la guerre
muddu : voyager
sged : obéir
asged : obéissance, religion
imughuz'anen : les véridiques (autre version : imughuz'nn).
rur : s'écarter, fuir
rarat : écartez-vous, fuyez



Al-i'Imran - 3.185. Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse.

[color=0000FF]Hann kra igat iman rad imd’i Lmut : tamettant, hann i saka i awen ttufkint teghrad nnun gh wass n tegherghart, wanna yunfen I làfit, ikcem s turtit,hann ghwann injem yad, hann tudert n tanatt’ ad, ur igi bla tafjjijt n tekendawt.[/color]

iman : l'âme
md'i : goûter
tighrad : les épaules, le salaire
ass n tagherghart : le jour de la Rétribution
láfit : feu = afa, timessi
turtit : petit jardin = Paradis
njem : réussir ?
tanatt' : présent ?
tafjjijt : jouissance
takendawt : tromperie, hypocrisie




Al-i'Imran - 3.193. Seigneur ! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi : “Croyez en votre Seigneur” et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.

[color=0000FF]Wa Rebbi negh : Hann nessfeld i umghuri ar iqra s teflast : Aywa felsat s Rebbi nnin, naywa nfels, wa Rebbi negh : ssurf agh ibkkad’en negh, tessanft fell-agh tanukmutin, tenght agh d isnammaren.[/color]

ssfeld : entendre
gher : appeller
amghuri ; l'appelleur
taflast, afuls, tafelst : foi, confiance
ssurf : pardonner
abkad',pl. ibkad'en : pêcher
ssanf : enlever, ôter, effacer
tanukmutin : méfaits ?
isnammaren : les remerciés ? les bénis ?




An-Nisaa - 4.159. Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort . Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.

[color=0000FF]Hann ur illi kra n yang h ayt udlis bla igh sers ifels, ur ta immut, sul ig fell-asen inigi, gh wass n tegharghart.[/color]

inigi, inagan : témoin
ass n tagherghart : jour de la Rétribution



Al-An'am - 6.162. Dis : “En vérité, ma Salat, mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l'Univers.

[color=0033FF]Ini i asen : « Hann taz’alllit inu, d usumd inu, d tudert inu, d Lmut : tamettant inu, llant gh ufus n Rebbi, lli mu iga kra illan wi ns ».[/color]

taz'allit : la prière
sumd : adorer
usumd : l'adoration
tudert : la vie
tamettant : la mort








[ Edité par agerzam le 26/10/2005 16:55 ]
 
At-Tauba - 9.116. A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n'y a pour vous, en dehors d'Allah, ni allié ni protecteur.

[color=0000FF]Hann tageldit n igenwan d wakal tga ti n Rebbi, ar issuder ar inqa, hann ur dar-un kra n unalkam ula amennil bla Rebbi.[/color]


agellid : le roi
tageldit : la royauté
ageldan : royal
ageldun : le prince
igenna,pl. igenwan : le ciel
akal : la terre
talilt,pl. tilila : le secours
amennil : le secoureur, l'allié
lkem : arriver, atteindre
analkam : celui qui arrive (au secours) ??





Al-Hijr - 15.24. Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].

[color=0000FF]Hann nekkni ad issulen, d nekkni ad ineffan, nekkni a igan imekkisi n kra illan.[/color]

sul: être vivant
ssul : faire vivre
anf : ê. ôté, écarté (lien ?)
imekkisi : l'héritier




Al-Hajj - 22.6. Il en est ainsi parce qu'Allah est la vérité; et c'est Lui qui rend la vie aux morts; et c'est Lui qui est Omnipotent.

[color=0000FF]S ghikan as iga Rebbi s ixf ns inzgi,d ar issuder ghwilli mmutnin, ghikelli iga amazd’ar i kra illan.[/color]

ixf : la tête, le sommet
s ixf ns : lui-même
inzgi : la vérité
zd'er : pouvoir, être capable
amazd'ar : capable, qui a le pouvoir




Ar-Rum - 30.50. Regarde donc les effets de la miséricorde d'Allah comment Il redonne la vie à la terre après sa mort. C'est Lui qui fait revivre les morts et Il est Omnipotent.

[color=0000FF]Aywa z’er adriz n temallawt n Rebbi, manik s ad issuder akal d’arat n mad immut. Hann ghikan iga amessuder n inaghan, acku Rebbi izd’ar i kra illan.[/color]

z'er : voir
tamellawt, tamella : la bonté, la miséricorde
suder : fairerevivre, ressusciter
amessuder : le ressusciteur, celui qui fait revivre
negh : tuer
inighi,pl. inaghan : le tué
adriz : effet ?




As-Sajda - 32.11. Dis : “L'Ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenés vers Votre Seigneur”.

[color=0000FF]Hann ra kken inqa unir n tamettant lli mu d ttuffalem, taywam tiwrrim s dar Rebbi nnun.[/color]

anir n tamettant : l'ange de la mort
urri : revenir, retourner
tiwrim : vous retournez
ttuffalem : ???



Ad-Dukhan - 44.8. Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.

[color=0000FF]Hann ur illi kra n Rebbi bla netta, ar issuder ar inqa, netta a igan Rebbi nnun, Rebbi n imarawen nnun imzwura.[/color]

amzwaru,pl. imzwura : premier



Qaf - 50.19. L'agonie de la mort fait apparaître la vérité : “Voilà ce dont tu t'écartais”.

[color=0000FF]Tucka d tassast n Lmut (tamettant) s unzgi, ghikelli as ttinen tekkit ar gi-s terwalt.[/color]

ack : venir
tassast : souffrance, tourment
inzgi : la vérité
rwel : fuir, sécarter




[ Edité par agerzam le 26/10/2005 12:55 ]
 
Je pensais que le mot pan-amazigh et le plus répandu est "Tidet" pour "vérité"

Bah oui, je ne fais que retranscrire. C'est peut-être lié à la notion de "inigi : témoin"


Sur Tawiza, on trouve:

inzeg : mériter.

C'est peut-être lié : inzgi = mérite ?


[ Edité par agerzam le 26/10/2005 13:03 ]
 
Al-Baqara - 2.260. Et quand Abraham dit : “Seigneur ! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts”, Allah dit : “Ne crois-tu pas encore ? ” “Si ! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré”.

D illigh inna Brahim : « Wa Rebbi nu, mel iyi manik s a tessudert inaghan », inna i as Rebbi : “ is ur ta tfelst ?“, inna Brahim àad, macc righ ad innir s ul inu.


inighi, inaghan : les tués
fels : croire ,avoir confiance (men)

innir ??

-------------------------------------------

Innir: Endure

Nnir, pret. nnar 'to suffer, endure'[eng]
Middle Atlas; aniri 'tristesse, chagrin causé part la mort d'un proche'[fr]

44 Because of you she endured intense pains...

44 tnnar fllak ingaz'n...

Source: THE BERBER LITERARY TRADITION OF THE SOUS
with an edition and translation of 'The Ocean of Tears' by Muhammad Awzal
 
Re : Extraits : Mort

salam à tous !!
est ce que vous ne savez pas l'arabe ou quoi?
parce que la traduction arabe vers tamazight je pense que ça sera evidemment mieux ....
 
Re : Extraits : Mort

C'est ce donc on discute Jouhadi a fait la traduction/interprétation de l'arabe vers l'amazigh.
 
Re : Extraits : Mort

Bah oui, je ne fais que retranscrire. C'est peut-être lié à la notion de "inigi : témoin"


Sur Tawiza, on trouve:

inzeg : mériter.

C'est peut-être lié : inzgi = mérite ?


[ Edité par agerzam le 26/10/2005 13:03 ]

Azul,

peut etre que ce mot INEZG est à rapprocherde ZG qui veut dire de la meme taille, comme, ...

izga id usebbad aki = ces chaussures me vont (sont de ma taille)
izgad idir d amezwaru = Idir est classé premier

on voit bien un sens de meriter, merite dans le fait que si on le merite on est l'equivament, au meme niveau ...

ummm je ne sais pas comment l'expliquer

avez vous ce mot dans vos parlres amazighes respectifs?

tudert i tmazi&t

amayas
 
Re : Extraits : Mort

Hann tageldit n igenwan d wakal tga ti n Rebbi, ar issuder ar inqa, hann ur dar-un kra n unalkam ula amennil bla Rebbi.


ula amennil bla Rebbi

ula amennil war Rebbi?
 
Re : Extraits : Mort

salam aleykoum,
je pense que vous écrivez dans toutes les langues la traduction du coran. Seulement, être musulman c'est incarner l'amour de la langue du coran qui est l'arabe. En fait, privilégier l'arabe ne veut pas dire prendre parti des arabes mais respecter les deux vérités suivantes:
  • la langue du coran reste l'arabe c'est universel et fondamental dans l'islam
  • vouloir combattre l'arabe, c'est directement sortir de l'islam
conclusion:
l'arabe commetoute langue vehiculaire des valeurs sacrées doit rester l'une des préoccupations légitimes de tout musulman bien qu'il ne soit pas arabe sur le plan éthnique .

et merci

j'attends vos reponses et vos commentaires. je vous serai sincère!
 
Re : Extraits : Mort

Ca on le sait, désolé mais on n'introduira pas ce débat dans ce post qui est consacré à un sujet bien précis.

Veuillez ouvrir un nouveau post pour cella.
 
Re : Extraits : Mort

Ca on le sait, désolé mais on n'introduira pas ce débat dans ce post qui est consacré à un sujet bien précis.

Veuillez ouvrir un nouveau post pour cella.

Azul Agerzam,

j'ai la copie du COran amazi& (traduction de Remdan at Mensour).

je ne sais pas si la copie que j'ai est chez moi ou di tmurt.

je vous recopierais des passages, et ns essayerons de faire des version intercompréhensibles pour les différents parlers Amazi&s.

tudert i tmazi&t

amayas

ps: des fois avec un groupes de convertis anglophones, qd ns prions, ns récitons des verstes coraniques en Anglais, ils se sentent plus à l'aise et sentent plus le Xucu3 en priant en anglais ! l'arabe n'est pas la seule voie vers l'Éternel ! (sauf peut être pour le Dieu des arabes, il faudra le prier en arabe, c'est la seule langue qu'il comprend !!)
 
Back
Top