Dictionnaire de Tamazight; Ayt Merghad/Ayt Yafelman

idir

Active Member
Dictionnaire de Tamazight. Parler des Ayt Merghad (Ayt Yafelman)
Par Ahmed Haddachi

quelque mots:

-ABERBAC : Ademman ur igin azeggwagh ur igin abexxan. Taduttë taberbact : taduttë am ti n w alghwm g y inil ns. Izm aberbac. Asg: Iberbacn. Fr: couleur marron.

-AJENJARIY : inil (couleur) illan gr w azeggwagh d w azizaw (azegzaw). Asg: ijenjariyn. Fr: Violet.

Note:
taduttë = taduTT
abxxan= asggan
alghwm= ar3am/aram

[ Edité par idir le 22/6/2005 17:04 ]
 
La couleur violette comme son nom l indique derive du nom de la fleur VIOLA en latin.........
Ce qui me permet de vous poser la question quel est le sens premier de AJENJARIY avant qu il soit le nom d une couleur?merci d avance.
 
Adrar-n-illouz a écrit :
La couleur violette comme son nom l indique derive du nom de la fleur VIOLA en latin.........
Ce qui me permet de vous poser la question quel est le sens premier de AJENJARIY avant qu il soit le nom d une couleur?merci d avance.


Bonsoir,

Au Rif, il existe sous sa forme verbale et il est trés utilisé. Ma mère l'utilise trés régulièrement.

Elle l'utilise pour parler de quelque chose qui s'est noircie par la salté.

Exemple:


Ijjenjar Hemmu = Hemmu est devenu noir de la saleté

jenjaregh : je me suis noirci par la salté

jenjaren : ils sont deveuns noirs par la saleté


Pour l'utiliser au présent, on double le "j".


jjinjaregh : je noircie par la salté


Ce verbe a pour racine "jnjr" ou "znjr"



Sa forme adjectiviale est inutilisée dans le Rif, c'est le participe passé qui joue ce rôle.

Par extension mais trés rarement, ce verbe peut signifier : moisir, se rouiller, s'oxyder. Généralement, on utilise un emrunt arabe pour "se rouiller, s'oxyder" à savoir : iSadda


Pou l'adjectif" aberbac" (aberbach), chez les Rifains, il signifie : grêlé, marque par la variole, ou bariolé. Le pluriel est " ibarbuca" ou "ibarbacen"




[ Edité par Arr_taynit le 22/6/2005 19:10 ]
 
On utilise aussi dans le Rif comme synonyme de " aberbac" l'adjectif suivant "aqerqac", au pluriel : iqerqacen

et pour désigner l'abondance, on utilise le préfixe " aber" équivalent à "hyper". Cette association donne :

aber + aqerqac = aberqac = trés bariolé ( mot à mot : hyper bariolé)


Ce mot est passé à la darija et un verbe a été inventé : raqacha = barioler, bigarrer

[ Edité par Arr_taynit le 22/6/2005 19:12 ]
 
Dans Tinghir ce mot est également employé pour indiquer le couleur de la rouille=> AJENJARIY
 
par Arr_taynit le 23/6/2005 3:00:58

Bonsoir,

Au Rif, il existe sous sa forme verbale et il est trés utilisé. Ma mère l'utilise trés régulièrement.

Elle l'utilise pour parler de quelque chose qui s'est noircie par la salté.

Exemple:


Ijjenjar Hemmu = Hemmu est devenu noir de la saleté

jenjaregh : je me suis noirci par la salté

jenjaren : ils sont deveuns noirs par la saleté


Pour l'utiliser au présent, on double le "j".


jjinjaregh : je noircie par la salté


Ce verbe a pour racine "jnjr" ou "znjr"



Sa forme adjectiviale est inutilisée dans le Rif, c'est le participe passé qui joue ce rôle.

Par extension mais trés rarement, ce verbe peut signifier : moisir, se rouiller, s'oxyder. Généralement, on utilise un emrunt arabe pour "se rouiller, s'oxyder" à savoir : iSadda
.............................................
Bonjour
Je vous remercie pour le commentaire.
le verbe janjar chez les Branes equivaut a un certain degre a la salete........mais pas n importe quelle salete............Trainer dans la boue ou trainer sur le sol.....Changer de couleur apres avoir ete traine ou trempe dans la boue ou le sol..........et par extension rouiller qui chez les Branes n est reserve qu au metaux notamment le fer auquel il ajoute un mot d origine arabe: DRA ou SDA....mais le verbre arabe DRA n est tellement ancien que meme les Arabes eux memes n arrivent pas a le saisir..................le Professeur Mohammed Chafiq avait signale la presence dans la langue darija de mots ARABES parvenus avec la premiere vague de l armee ommeyade et il y al exemple de ce mot DRA..........du perse ADARIO(pour designer la mer en amazighe),du perse Berchmane pour designer la soie...........
JANJAR parait pour moi comme un verbe designant un changement de la couleur originale............La couleur VIOLETTE serait elle designait par reference a mon avis a quelque chose qui presente naturellement cette couleur.?.............
La couleur BLEUE n existe pas en arabe..........et l adjectif AZRAQ signifie une tache noire dans un fond blanc. et sert a designer un cheval blanc avec les extremites de ses pattes noires LAZRAG et quand il gualoppe il leve les yeux au ciel....... AZRAQ s adresse aussi a la pupille noire sur fond blanc.Azraqa al3aynine ne veut pas dire Pupilles bleues mais pupilles noires ........!!
Le verbe ZARAQATE AYNOUNHU veut dire quelqu un qui a leve la tete et regarde le CIEL.................Comme le Ciel est bleu on est venu a designer TRES TRES tardivement( XV siecle) AZRAQ comme une couleur..............Lazraq ou Zerrouq en arabe dialectal marocain du Moyen age signifie quelqu un qui passe le clair de son temps a Prier DIEU en regardant le ciel mains ouvetes jointes( fatha).........
Excusez moi cette digression.C est pour comprendre mieux un mot il faut voir ce qui se passe dans d autres langues........
la COULEUR VIOLETTE me parait difficilement exprimable en Amazighe sauf evidemment neologisme.............
En darija la couleur VIOLETTE se dit KHABORI qui est la prononciation juive de HEBRI qui est relative au HIBR c est a dire l encre violette qui etait tres commune au XIX siecle...............La Mission Universelle Israelite fut la premiere a introduire l encre dans ses ecoles en 1863 a Tetouan puis Fes.......

[ Edité par Adrar-n-illouz le 23/6/2005 17:37 ]
 
idir a écrit :
Dictionnaire de Tamazight. Parler des Ayt Merghad (Ayt Yafelman)
Par Ahmed Haddachi

c´est le parler Tamazight de ma région, où puis-je me le procurer stp? :)
 
Vous pouvez l'acheter au Maroc, je l'ai vu par le passé dans une librairie dans [Beni]Ayt mellal. Autrement vous pouvez essayer de contacter l'auteur; Ahmed Haddachi, il travaille à l'ircam
 
C'est une autre publication du même auteur

“Memmi s n ifesti d awal” (le fils du silence est la parole) d’Ahmed Haddachi. Il compte déjà deux recueils de poésie en amazigh. Dans ce conte les animaux autant que les objets parlent. Haddachi fait parler la terre (Acal), la pierre (Iselli), l’arbre (Aseklu), l’âne (Aghyul), l’oiseau (Agdid), le serpent (Tifighra), l’hérisson (Insi)… dans un dialogue amusant et fort édifiant. Par là même, l’auteur fait découvrir les énormes potentialités de l’amazigh. (Edition Walili, Prix : 50 DH)


[ Edité par idir le 30/6/2005 22:23 ]
 
Azul

1. je reviens sur le mot ajnejariy et son verbe janjar : je signale que la signification du verbe est s'oxyder et par exetnsion on a plusieurs sgnifications citées aux forum. Le mot est utulisé aussi en Arabe, en Arabe classique je dis bien.

2. Ajnejariy est prononcer parfois Ajnejaliy pour dire Azrewal (le bleu)

3. quant Aberqach : ca se voit que la methode (aber+ aqerqach) est logique. Le mot est utilisé sous la forme aferqach (f aulieu de b) pour dire multicouleur.
Mias le mot existe aussi en Arabe classique (le verbe barqacha, mobarqach veut dire multicouleur). Donc est ce aberqach = aber+aqerqach ?
 
Uccn, cet <hors-la-loi>! versions nomade et sédentaire d'un conte Amazigh[Ayt Mrghad] marocain.

Par Ahmed Skounti

http://www.berberemultimedia.com/bibliotheque/auteurs/skounti98.pdf

[ Edité par idir le 29/7/2005 22:29 ]
 
azul Idir...
ce dictionnaire est introuvable...dis moi avec précision où tu te l'ai procuré...je vais voir à Goulmima si je peux le trouver....
 
Azul Beda

par idir le 30/6/2005 22:02:20

Vous pouvez l'acheter au Maroc, je l'ai vu par le passé dans une librairie dans [Beni]Ayt mellal. Autrement vous pouvez essayer de contacter l'auteur; Ahmed Haddachi, il travaille à l'ircam
 
j' ai hélas pas assez de temps ...je suis occupée dans un autre domaine... mais je manquerais pas de leur rendre visite la prochaine fois :)

sahitte a ima :)

[ Edité par beda le 4/8/2005 19:15 ]
 
Foto:
http://img379.imageshack.us/my.php?image=amawalaytyaflmanaytmerg1mx.gif

Ce dictionnaire monologue de la langue Amazigh, résultat de plus d'une décennie de travail, constitue pour chaque mot qui y est inséré, un <<asenfy>> (abri) et un <<asggiwr>>(point stratégique), contre sa marginalisation qui mène, avec le temps, froidement à son extermination.

Ce travail, quoique s'intéressant au vocubulaire en usage chez les Ayt Yaflman, est axé sur des Ayt Merghad qui en constitue le noyau. La méthode suivie por l'élaboration de cet ouvrage, a été axée sur la collecte des mots puis sur la vérification du sens de chacun d'entre eux et l'énumération de ses divers contextes d'utilisation chez les usagers. Parfois, il a fallu énormément de temps avant d'arriver à surprendre une situation ou le mot est en usage. C'est plus une collecte à l'unité qu'un rapport livresque.

L'auteur s'est basé sur les exemples pour mieux raprocher le lecteur de différents sens que pourrait avoir chaque mot. Les exemples s'appuient sur des vers de poesie, des proverbes et de expressions figées.




[ Edité par idir le 3/9/2005 22:57 ]
 
Back
Top