Chansons de Omar Wahruc

agoram

Active Member
Ad dagh ismh rebbi gh usmun nfl-ten ur as nyuddi lahquq-nes

Ur nZdar i chrd-nunt a tamunt
Ghir nTTl i wanna d nmun s iwaliwen
Igh angh ittamen Han is ten ka chmtgh
Ghir nfka i tmizar ntfur amarg
Inna lkmgh iga dari, ukan myurgh
Flgh asmun-inu Hyulen gh lkhatr-nes
Ar itDalab rebbi a yin tawi luqt
Ur an srs ttaggagh is sul ihadr
Ighd isihrj ur a°k ra tin afgh

A kml awdi Hlli s l3aql-nek
A yan isfliden ma as inna rays
Han urd awa ghir agayu-nu a f nsawel
A kulchi wanna dar asmun uSSagh’t
Ad t ur fln igabl ghir tamanayt
L3Hd ad t ijmjem yan s lmal-nes
Ula awal kra d inna ad t nit ikml

A ahbib-inu gu ukan gh l3aql-nek
A asmun-inu gu ukan gh l3aql-nek
Ira ad nmun abadan ak sar ur nfl
Wallayni igh ra guitun tili niyt
A asmun inni guitun tlla niyt
Rebbi ar k itmnid ntta ira ak ikhles

Igh isbr yan ig lkhir gh l3aql-nes
I yittin gh umhsad iruh tawwuri-nes
Iqand ad bda Hnan gh lkhatr-nes
A gguten imhsaden kkisen agh a n nfgh
Wanna iran l3ib-inu , ur nri wi-nes
Is ukan isiguil a n srs nchwer
Ad as guigh l3ib ar igh nit ichmmt
Ad as mlgh Drbat igh ten ur issen

Ghir nfka i tmizar ntfur amarg
 
I rebbi a asmun-inu mamenek nga gh tasa-nek
Mamenek nga gh tas-nek, mamenk nga gh ul-nek
Igh ur ngui 3la khir ini yi t ad ur tahlt
nSifid ,nfk lkhatr ad ur nZi ula nuhl
Anwach a ur ifrh ula amhsad a ur ifrh


I rebbi a ichlhiyn frhat s imurig n tchlhiyt
A lutar n tchlhiyt ,a rebab n tchlhiyt
Asafar n lHm ad gan illa guisen lkhir
I rebbi a ichlhiyn frhat s imurig n tchlhiyt

Han illa ma illulan gh ammas n tuzumt n souss
Igh a dis jm3agh ur isin ma ad asen nnigh
Ijm3a di s wawal n Ingliz ur ten singh
I rebbi a ichlhiyn frhat s imurig n tchlhiyt
 
Merci Agoram, c'est très beau ce poème de Wahruc....Tanmmirt nek bahra ay amddakul amazigh!
 
A l3in awid aman
ufigh'd lghlbaz iqqur
ufigh'd lghlbaz iqqur
ingha yagh lHm-nes
igh yassus igllin ur at sul ihubu yan

a litchin ira ad iTar
wak wak ira ad iTar
yat tgudi ka guitengh,igh as ur ihadr yan
igh as ur ihadr yan ma iran aten gruni

izri't lghrD ar ukan ismmumuy igllin
achku yagug amalu ur an srs ittagga yan
a tal3rsin agh itili litchin ad iziyen
iTaf tifflwin i uzal ur at ihada yan

imma gh'ad n tama- nu, gher as Han ur igi yat
ar Hili tuHamagh ya iran at id ikkisi
arja f allaH i3chaqen drusen ghid illan
willi issen lhaq n tghawsiwin iziyen
illa kra gh medden da istay ar'd izr mad iwin
illa kra ntta ar ikkat kullu mad ufan
illa kra ismun ukan imi d wakal igllin
kullu ma yufa ra t ich mqqar d afrZiZ ira't

a zund yan iflen lghlbaz umlil hra d iffagh
iftu s ullili n asif irjun a t id ikkiss
mid yan ifflen znbu3 ar isswa ghir azalim
ad as ixlf rebbi tammara-nes ula tudert-nes
a mad yan issuqen ifl nit irden yawid alim
a ma ira gh ssuq mrra ghir yumz adar-nes
a mad yan ifllrn tamment ula udi yujad ukan
irin tawedit tarmuyt irjun at d issagh
a mad yan iTTaf ayiss ur a°k illi zund nttan
iziyen as rebbi tawenza ssa3t-nes yiwid lxir
iziyen as chiTan asrdun a gh iznz ayyis ur iHmid i sidi rebbi tut Hilli tagat-nes
 
Salam Aleikum, je suis noveau ici, je suis español et je aime le music tachelhit, me pour mi le tashlahit se dificil, svp. se posible translate lettre du chansons de H.Omar Wahrouch del tashlahit al frances??, pour apré je passé du francés a espagnol et je compré.
Ici una chansons de H. Omar Wahrouche en español:

Oh fuente, lleva el agua,
he encontrado a la flor de India reseca
comparto su pena cuando pierda sus flores
pobre, nadie la amará

Oh naranjas, se van a caer!!, auxilio, se van a caer!!
no me gustaría que se cayeran, las pobres,
sin que nadie estuviera allí para recogerlas
La flor se lamenta, la pobre,
porque está lejos del agua y nadie viene a verla
El jardín de hermosas naranjas tiene las puertas de hierro
nadie se aproxima a él
En cambio los naranjos que están al borde del camino no valen nada;
no puedo comprender el que va a recoger esas naranjas
Que pena que escaseen tanto los amantes de lo bello
áquellos que conocen el valor de las cosas bellas

Entre las gentes hay quienes miran bien antes de recogerlas
y otros que se llevan todo lo que encuentran
y que recogen todo lo que está a su alcance
comen todo lo que encuentran
y les encanta incluso la belladona

RAIS HAJ OMAR WAHROUCHE
NL
 
Bienvenue notre ami espagnol...Je vais te faire la traduction en français sans aucun problème.

J'espère que vous ne faites pas l'amalgame entre les Amazighes (los Berberos) et les terroristes arabes qui ont fait les attentats à Madrid!!! :)
 
voici la transciption d'une chanson de lhaj omar wahrruch et de rkia tihihit imqurn que j'ai faite hier soir
pourbien lire voici quelqueq conseils:
1)les lettres en majuscules doivent etre lu comme des emphatiques: par exemple , aTTan (maladie), iZi (la bile) , aDaD (le doigt) ...H se prononce comme dans allaH (dieu)


ma trit a rais

W : ar nalla f uhbib ar gui iTnaZi
Makh ma yi yaghn
T :urd awal ichwan a ira uhbibi
Ma trit a rais

W: ur a°k nssin ma fi gan l3ibi
Ur a°k srgh isawel
T : ya ur iTafen lmal isbr gh lhubbi
Ma trit a rais

W: Is darnagh ur illi ZHr gh lhubbi
Makh ma yi yaghn
T:Is darun ur illi dwwa gh ljibbi
Ma trit a rais

W:sawel awal i3dlen ad ur ig l3ibi
Makh ma yi yaghn
T: Han zman ichqqa ran chrudi
Ma trit a rais

W:Ma ayen inan ur ndrk i churudi
Makh ma yi yaghn
T:Ya igan lhaj ur ad d guin ljibbi
Ma trit a rais

W:ini nit iks yi ken umhsadi
T:Ma trit a rais

W:zayd ur ak nsamh a yamhsadi
T: Ma trit a rais

W:ar TaTuT ismunen bla ssibabi
T : Ma trit a rais

W :yan yaTun medden illa guis dnubi
T :ma trit a rais

W : ak ur isfrh rebbi a gar amudi
T :uhu , uhu

W :Dalbagh rebbi ak ghir ibnu s lhubbi
T : amin, amin

W :ighab ak iTs azal ula yiD
T: amin ,amin

W:illi yak n uhbib-nek gh lkhariji
T: amin, main

W: illi yak n uhbib-nek gh lkhariji
T:zayd awa ,zayd

W: igh ti tufit lahawen lmrkubi
T: uhu, uhu

W:tlkmt’n laviasion raren ken’di
T:uhu, uhu

W:an yuri s usmun nfl amhsadi
T: ma trit a rais

W:llaH iHnnik a lbaz ur guik lhubbi
T:ma trit a rais

W:ar fllak nsmumuyear nhrgi
T: ma trit a rais

W :ur guk lhnan arja f llaHi
T :ma trit a rais

W :samhagh ak ad ur ntmknadi
T:ma trit a rais

W:llaH iHnik ard ak nnk° khir llaHi
T:ma trit a rais

W:ar d ntazen slam ard ak ichidi
T: ma trit a rais

W: tibratin yat itab3en Tayada
T:ma trit a rais

W : awer imil lkem k in sul lhubbi
T:ma trit a rais

W:ur iqama a bla a dik nssifiDi
T:ma trit a rais

W :imma ghika ur ak nlli gh lghrdi
T :ma trit a rais

W :ur iqama a bla ad dik nssifiDi
Ar dar rebbi ar guis ntenhasabi

llaH iHnik a lbaz ur guik lhubbi
 
xmsin 3am ayad njla f imurigui
a kigh souss , akigh achtouken kigh lhouzi
a kul mani kigh ar t nka s l3izi
nhuch guis nfl l3iz
nftu nawi wayadi

a kigh souss,kigh igloua kigh lhouzi
nDald irebbi ad agh isemh igh ndenbi
ula igh nSlh ar angh ukan itmnidi
 
Re : chansons de wahrruch

On revisite les grands classiques Aksel !!

En effet c'est un topic qui date mais qui mérite d'être remonté...la bonne époque ou Agoram travaillait encore :)

Tanmirt Utznakht
 
Re : chansons de wahrruch

En effet c'est un topic qui date mais qui mérite d'être remonté...la bonne époque ou Agoram travaillait encore

Tu peux parler :hum:
 
Re : chansons de wahrruch

Voilà, mes chers amis, ce que recèlent les bons trésors de Souss.com! j'espère que tout ça va être sauvegardé et remis à l'honneur.
Personnellement je recherche la version, en français, de la chanson Hemmu Unamir, chantée par Wahruch, et que notre chère Iflilis a mis en ligne dans son blog!

Tanmirt s
 
Re : chansons de wahrruch

C’est drôle Aksel que tu remontes ce sujet, je suis justement en train de transcrire "Ack-id awa darengh" de Wahruc. Faut dire que c’est une grande légende à Taznaght...

En fait dans sa grande bonté Agoram corrige mes transcriptions, ce qui en soit et ceci malgré mes efforts, constitue un travail à part entière..:hum: .

Sinon Aksel, je me souviens que du temps de sa glorieuse époque de forçat du travail (qui n'a jamais étais plus qu'une utopie), notre éminent Agoram a traduit pour le compte de Asays cette version du conte chantée par Wahruc...

Agoram si tu nous entends...
 
Re : chansons de wahrruch

Agrawal said:
Ahruc ur d wahrruch...


Oui il y'a des fautes .... y compris dans les transcriptions des chansons...faudra que je corrige ça...ça date de l'epoque où j'etais encore novice....

Je corrigerai ça...quand j'aurai le temps :hum:....

Sinon Aksel j'ai une traduction de la chanson de wahruc, elle n'a pas été travaillé...c'est une traduction automatique si je puis dire
(agrawal;oui on dit bien wahruc...et je le sais doublement , d'une part je suis un grand fan..c'est le seul artiste dont je suis fan et d'autre part j'ai une partie de ma famille (du coté mon pere) qui porte ce nom)
 
Re : chansons de wahrruch

agoram said:
d'une part je suis un grand fan..c'est le seul artiste dont je suis fan

(Il y'a aussi Johnny et Lorie mais je crois que c'est un secret...)
:chut:
 
Re : chansons de wahrruch

Iflillis said:

(Il y'a aussi Johnny et Lorie mais je crois que c'est un secret...)
:chut:


Chuuuuuuuuuut.....On ne parle pas de son intimité sur le net
 
Back
Top