G
Guest
Guest
Je vous propose l'adaptation en français d'une petite chanson de l'un des grands imdyazen amazighes de la chanson "amarg". Il est originaire d'Ida-ugni-idîf pas loin d'Ait-Baha et plus exactement du village"almuggar n tumlilin" ( dans l'Anti-Atlas). Il a passé une partie de sa vie à Casablanca; c'est peut-être pour cela qu'il est l'un des rares"rways" à utiliser le violon occidental. Il n' a jamais, semble-t-il, fondé aucune troupe de musiciens. Il a toujours chanté en solitaire. Il est décédé, appraît-il, juste quelques années avant le départ des français(1956).
Abzzir ( la plume)
1°Izem amdêlus itlulluyen x isulilen
Le lion sournois qui rôde au milieu des rochers
2°Ur yufa ay azûm, yut lkufr s u-ammay x tasa n-s
Il ne peut pas jeûner et il est foncièrement mauvais
3°Ikdâ n idamen, ar indr ukan ighufl
Il a senti l'odeur du sang et il gémit; il est complétement exténué
4°A iga wa d i awen innan, a xuya, nra kun
Il en est de même de celui qui te dit je t'aime
5°Tadêsa igguten d tamimt i ils, ar k ikkerf
Il est doux et tout sourire jusqu'à ce qu'il t'enhaîne
6°Igak ljam isker sik agharas (n) lkuct
Il te mettra les rênes et fera de toi une bête de somme
7°Làcert tebdâ f lansâs, kra iwit lkiber
L'égalité est la régle dans toute vie commune, mais l'arrogance fait échouer tout.
8°Kra iga amazzal n tcitânt, frken as akw medden
Tous ceux qui sont vicieux, les gens les connaîssent
9°Aman (n) lghdir, ix ten iswa yan ur iàmd
Si quelqu'un est obligé de boire l'eau d`un étang
10°Ad ur indr, ar ittini:"ma yyi yaghen?"
Il ne faut qu'il se plaigne et qu'il s'interroge sur l'origine de son mal.
11°Iswa tiddâ a sul ur itlli s isafaren
L'eau qu`il a bu est infestée de sangsues et ce n'est plus la peine de chercher les médicaments
12°Ur kun zzûzi ay awal inu, ur a nssifsus k
Telle est ma vision de la réalité
13°Làla, a x trzêmt i rric ar tsmussut ifarrayen
Ô colombe! d'en haut, je t'ai vue remuer tes ailes
14°Tadwat tzwa, lqelm ur a sul ttaran
Je ne peux plus écrire car l'encrier est vide
15°A njerb abzzir is ra ittara s imttâwen
Je vais essayer d'écrire avec mes propres larmes
Abzzir ( la plume)
1°Izem amdêlus itlulluyen x isulilen
Le lion sournois qui rôde au milieu des rochers
2°Ur yufa ay azûm, yut lkufr s u-ammay x tasa n-s
Il ne peut pas jeûner et il est foncièrement mauvais
3°Ikdâ n idamen, ar indr ukan ighufl
Il a senti l'odeur du sang et il gémit; il est complétement exténué
4°A iga wa d i awen innan, a xuya, nra kun
Il en est de même de celui qui te dit je t'aime
5°Tadêsa igguten d tamimt i ils, ar k ikkerf
Il est doux et tout sourire jusqu'à ce qu'il t'enhaîne
6°Igak ljam isker sik agharas (n) lkuct
Il te mettra les rênes et fera de toi une bête de somme
7°Làcert tebdâ f lansâs, kra iwit lkiber
L'égalité est la régle dans toute vie commune, mais l'arrogance fait échouer tout.
8°Kra iga amazzal n tcitânt, frken as akw medden
Tous ceux qui sont vicieux, les gens les connaîssent
9°Aman (n) lghdir, ix ten iswa yan ur iàmd
Si quelqu'un est obligé de boire l'eau d`un étang
10°Ad ur indr, ar ittini:"ma yyi yaghen?"
Il ne faut qu'il se plaigne et qu'il s'interroge sur l'origine de son mal.
11°Iswa tiddâ a sul ur itlli s isafaren
L'eau qu`il a bu est infestée de sangsues et ce n'est plus la peine de chercher les médicaments
12°Ur kun zzûzi ay awal inu, ur a nssifsus k
Telle est ma vision de la réalité
13°Làla, a x trzêmt i rric ar tsmussut ifarrayen
Ô colombe! d'en haut, je t'ai vue remuer tes ailes
14°Tadwat tzwa, lqelm ur a sul ttaran
Je ne peux plus écrire car l'encrier est vide
15°A njerb abzzir is ra ittara s imttâwen
Je vais essayer d'écrire avec mes propres larmes